?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Акутагава - один из любимых авторов. Как у практически каждого, у него далеко не все произведения удачные. Но есть несколько рассказов, которые делают его одним из лучших. Хотя и в них неибежно проявляется слишком большая разница в способах восприятия и изложения информации в начале прошлого века и сейчас.

Читая те рассказы, хочется их переписать. И уже тогда с ещё большим удовольствием прочитать. Например, эти. В моём изложении они мне нравятся больше.


Бататовая каша

У знатного японца служил самурай - жалкий человечек, который выполнял несложные поручения. Все относились к нему презрительно и жил он собачьей жизнью. Было у него только одно страстное желание – до отвала наесться бататовой каши.

Однажды после пиршества у хозяина остатки еды отдали самураям. Тогда и ему досталась бататовая каша. Совсем немного. Едва попробовав её, он чуть слышно, ни к кому не обращаясь проговорил:

Хотел бы я знать, придётся ли мне когда-нибудь поесть её в волю? Да где там, простого самурая бататовой кашей не кормят.

Эти слова услышал оказавшийся поблизости подвыпивший знатный самурай. Он расхохотался и презрительно согласился с жалким человечком. Но потом снисходительно предложил накормить его бататовой кашей.

Через несколько дней они вместе отправились в провинцию знатного самурая. Там знатный самурай приказал собрать несколько мешков бататов и приготовить из них побольше каши.

На завтрак перед жалким человечком поставили серебряный котелок бататовой каши. Потом ещё несколько. Он с трудом одолел только половину котелка, но знатный самурай всё угощал его. Жалкий человечек постарался проглотить оставшуюся в первом котелке кашу, но не осилив, в смятении вынужден был отказаться от угощения.

Когда у стола оказалась лиса, знатный самурай велел и ей дать каши. Уставясь на лакающую бататовую кашу лису жалкий человечек с грустью думал, каким жалким и всеми попрекаемым он был ещё вчера. Но каким счасливым ещё вчера был он, у которого была мечта поесть всласть бататовой каши.


Ворота Расёмон

Хозяин выгнал слугу, которому теперь было негде спать, нечего есть. Бродя по Киото, обезлюдевшему после свалившихся на него за последние годы голода, эпидемий и прочих бедствий, слуга наткнулся на заброшенные ворота Расёмон. В старой башне над воротами теперь жили барсуки и лисицы, иногда там сваливали трупы, там же находили приют воры и бездомные. Поэтому после захода солнца мало кто осмеливался подходить к воротам.

Слуге было некуда идти, поэтому он поднялся в башню в надежде там переночевать. В темноте он увидел старуху, которая вырывала волосы у одного из трупов. Слуга бросился к ней и угрожая мечом потребовал объяснений, что она здесь делает. Оправдываясь, перепуганная старуха сказала, что уверена, что эта умершая женщина не осудила бы её, ибо сама при жизни резала на полоски змей и продавала их, выдавая за сушёную рыбу. Но эта женщина не поступала дурно, потому что она вынуждена была это делать, чтобы не умереть с голоду. Как и старуха теперь рвала волосы у трупов, чтобы не умереть с голоду. Поэтому нельзя считать, что она поступает дурно.

До этого слуга был готов умереть с голоду, но не стать вором. Но эти слова старухи вселили в него решимость. “Ну, так не пеняй, если я тебя оберу! Мне тоже иначе придётся умереть с голоду” - с этими словами он сорвал со старухи кимоно, отпихнул её ногой и сбежал по лестнице вниз.


Винные черви

Лю - хозяин крупного китайского поместья. Он богат, умеет получать от жизни удовольствие. Но у него есть один порок. С утра он не выпускает из рук чарку вина. Правда, эта многолетняя привычка не доставляет ему проблем. Наоборот, он всегда в приподнятом настроении.

Но недавно в соседнем храме поселился монах, который быстро прославился на всю провинцию своими удивительными способностями исцелять. Кому-то он помог исцелиться от катаракты, кого-то избавил от опухоли. Таких случаев было уже много.

В тот день монах пришёл к Лю домой. Лю не отличался гостеприимством и в другое время не принял бы монаха, тем более, что они были не знакомы и тот пришёл без приглашения. Но тогда Лю проводил время за чаркой вина вместе со своим другом Сунем. Он не хотел показаться негостеприимным перед другом и соизволил принять гостя.

Монах сказал, что знает о том, что Ли поражён редким недугом.
- Вы пьёте вино, но при этом никогда не хмелеете, - сказал он.
Лю удивился, потому что никогда не считал своё пристрастие к вину недугом.
- Это свидетельствует о том, что у вас завелись винные черви. Я пришёл для того, чтобы изгнать их.

Сунь, который тоже имел пристрастие к вину, заинтересовался, как монах будет лечить Лю. Оказалось, что это будут не лекарства и не иглоукалывание. Больному предстоит просто раздеться донага и спокойно полежать на солнце. Раз лечение такое простое, почему бы не попробовать, подумал Лю. И согласился.

Монах предупредил, что лежать нужно без движения, и поэтому связал Лю верёвками. Затем он поставил к голове Лю кувшин с вином.

На солнце Лю скоро стало жарко и на лбу выступил пот. Тёплыми каплями он стекал к векам. Лю попробовал потрясти головой, чтобы их смахнуть, но у него тут же потемнело в глазах и он от этих попыток отказался. Над собой Лю видел расколённое добела небо. Но вскоре был вынужден закрыть глаза, потому что пот вызывал жжение. Постепенно не только лицо, но и всё тело сковала боль. Лю уже жалел, что согласился на лечение. Но настоящие муки оказались впереди, когда он почувствовал страшную жажду. Мучения усугублялись ещё и тем, что перед головой стоял кувшин с вином, из которого струился винный аромат. К Лю всё чаще подступали приступы дурноты, голова раскалывалась от боли.

Лю раскрыл рот, чтобы потребовать от монаха прекратить лечение. Но тут он почувствовал, как вверх по пищеводу движутся какие-то комки. Не успел он ощутить их мягкое шевеление над кадыком, как скользкие существа стали стремительно выскакивать наружу, прямо в кувшин с вином.

- Всё в порядке, - сказал монах, развязывая верёвки. - Винные черви вышли.
Лю подполз к кувшину и вместе с Сунем и монахом заглянул в него. В вине плескались какие-то маленькие существа терракотового цвета. У каждого из них были видны рот и глаза. От этого зрелища Лю чуть не вырвало.

С тех пор Лю и близко не подходил к вину. Теперь даже от запаха вина его начинало мутить. Но здоровье Лю стало понемногу сдавать. Через три года от его дородности не осталось и следа. Теперь бледная кожа обтягивала его обострившиеся скулы, волосы поседели. Несколько раз в год он оказывался прикованным к постели. Кроме этого, и богатство семейства стало таять, большая часть полей перешла к другим владельцам. Лю уже не мог нанимать работников и ему пришлось взять в руки плуг. В жизни Лю не только не осталось наслаждения. Она утратила смысл.

Comments

( 1 комментарий — Оставить комментарий )
roma_nowa
17 янв, 2016 14:19 (UTC)
Люблю его рассказы.
Когда приобрела двухтомник, долгое время как бы купалась в его произведениях. Предлагала всем почитать. Делилась своей радостью.
Не перечитывала - давно...
tintos
17 янв, 2016 15:17 (UTC)
Его всё время хочется перечитывать.
По немногу, но часто.
koka_lermont
17 янв, 2016 14:28 (UTC)
Спасибо, Михаилу Веллеру. Есть у него книга Долина идолов. Цитирую:
Эдгар ПО - писатель! Акутагава - писатель! Чехов- писатель!
Но самое обидное, когда сказал, что о писателе Акутагава узнал из книг Михаила Веллера, подняли на смех. Мол, жидов читаешь?
tintos
17 янв, 2016 15:18 (UTC)
Я тоже их читаю. С удовольствием.
koka_lermont
17 янв, 2016 15:52 (UTC)
Мои любимые: Веллер, Довлатов, Войнович, Суворов, Шендерович, Познер...Слушаю: Пионтковского, Радзиховского, Мальцева... и других...
boarsy
17 янв, 2016 20:59 (UTC)
это же он написал про паучка?
tintos
17 янв, 2016 21:03 (UTC)
Почему про паучка? Там были черви.
boarsy
17 янв, 2016 21:11 (UTC)
нет.
Там про алмазную паутинку.
tintos
18 янв, 2016 06:40 (UTC)
Где-то там паутинка наверняка была.
boarsy
18 янв, 2016 06:43 (UTC)
просто советую прочитать этот рассказик, то есть - эту притчу.
maria_garam
18 янв, 2016 02:06 (UTC)
Дело не только в сокращении истории.У каждого автора есть свой стиль,своё видение мира.И главное для переводчика-не напортачить и постараться передать всю красоту и самобытность стиля автора,его взгляд на вещи.Бататовую кашу переводил великий Аркадий Стругацкий.Мне нравится рассказ именно в его переводе.А самый любимый японский автор у меня Ясунари Кавабата.Его Спящие красавицы-это просто шедевр.И браво переводчику,конечно же!
tintos
18 янв, 2016 07:05 (UTC)
Однозначно, это так. Только самобытность и красоту стиля автора в переводе в полной мере передать невозможно. Это всегда получается новое произведение - на другом языке, написанное переводчиком в другое время. Чтобы почувствовать самобытность стиля автора, нужно свободно владеть его языком и читать произведение на его языке.

У нового произведения - два автора. Автор идеи и "переводчик". Оно особенно удачное, когда переводчик является хорошим писателем и не стремится к подстрочному переводу, а рассказывает прочитанную им историю. Другой язык и другое время - это другое восприятие. Тогда из Пиноккио получается Буратино.

Каждый такой новый перевод - это новое произведение.
maria_garam
18 янв, 2016 07:08 (UTC)
Тоже верно.Когда-то прочитала,что при переводе хокку с японского теряется 80% красоты произведения.Печально:(
tintos
18 янв, 2016 07:50 (UTC)
Когда перевод подстрочный и формально стремятся следовать "правильному" размеру, это неизбежно.
mon_liz1
18 янв, 2016 07:22 (UTC)
Ужасные истории в этих рассказах.. не понимаю, почему для Лю жизнь утратила смысл, ведь черви из него вышли, значит он должен был уже по новому взглянуть на мир, более положительно.
tintos
18 янв, 2016 07:57 (UTC)
Если в нём были черви, это не означало, что от них нужно избавляться. Был нарушен симбиоз. Они не могли друг без друга. И не смогли.
sambriella
18 янв, 2016 15:12 (UTC)
спаибо, интересная страница
У вас талант, tintos.
Читала ВАШ рассказ " Бататовая каша". Он читается легко и главный смысл, мне кажется вот в этих словах:"...каким счастливым ещё вчера был он, у которого была МЕЧТА поесть всласть бататовой каши."

У автора смысл другой:
"От сознания, что больше никогда в жизни он не
возьмет в рот эту бататовую кашу, на него снизошло УСПОКОЕНИЕ..."

Ещё и ещё раз убеждаюсь, что одно и тоже произведение, как и вид из окна воспринимается разными людьми по-разному.
tintos
18 янв, 2016 15:24 (UTC)
Это так. Каждый новый перевод или пересказ одной и той же истории - это новое произведение. Об этом же тоже есть у Акутагавы рассказ. Самое известное его произведение - "В чаще".
sambriella
18 янв, 2016 15:30 (UTC)
хочется поделиться....
Мне у Акутагавы очень нравится рассказ "Ад одиночества".
Если развить его главную тему:
"...в общем, ад можно разделить на три круга: дальний ад, ближний ад и ад одиночества, "- то можно написать 3 произведения.
А ещё у него в этом рассказе изысканное трехстишье которое как мне видится, может дать толчок к новому рассказу:
"Сорок лет
уж смотрю на росу на фиалках,
устилающих поле"
tintos
18 янв, 2016 16:55 (UTC)
У Соррентино есть очень хорошая практически экранизация этого рассказа - "Великая красота". Хотя, сам Соррентино, возможно, этого не знает.
sambriella
18 янв, 2016 19:27 (UTC)
спасибо за инфу.
Заинтриговали. Надо найти и посмотреть.
( 1 комментарий — Оставить комментарий )

Profile

02_Острова
tintos
Александр

Latest Month

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner